rss

skin by 꾸자네
Seanchaidh 입니다.





오늘 내일 중에 개정판 원고 텍스트 올릴 예정입니다.



추가:몇몇 의견에 대한 답변.


SPHA-T,EMP
:이니셜은 그대로 가는 방침으로 할 겁니다. 만약 본문에 Self Propel 뭐시기 뭐시기,Electric 뭐시기 뭐시기,이런 식으로 나왔다면 저도 제안 하신 대로 번역을 썼을 겁니다만,이니셜은 문제가 다르니...

threadneedle,outer rim
:스레드니들은 일단 발음 가는 대로 할 예정입니다. 지명은 좀 알레르기가 있어서...(M&M 6의 '단물 마을' 따위 번역에는 데인 경험 있음) 아우터 림의 경우는 복잡한데,'외곽'이라고 단순화 하기엔 무리가 있을 듯 합니다. 이너 림,미드 림 등도 존재하니까요. 그런데도 불구하고 사실상 미드 림 까지도 따지고 보면 '외곽'이고...게다가 팬들 사이에는 이미 고유 명사화 되고 있으니...이에 대해서는 카페 쪽에 글을 쓸테니 의견 부탁 드립니다.

flyboy
:...굉장히 이상하게 진행 되어 버렸는데,디시버 의견대로 갈렵니다. 날라리.

order 66
:작계 쪽이 그럴싸 한 것 같군요.

ray shield
:지금 우키페디아 뒤져 보고 있는 중인데,전에 디시버가 했던 얘기도 있듯이 레이 쉴드/파티클 쉴드가 엄연히 다르기 때문에 뭉퉁그려 '차폐막'이라고 하기엔 무리가 있습니다. 구분이 가는 표현을 써야겠죠.



...그리고 다시 한번 말씀 드리지만,카페 활용 좀 해주세요.

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 디시버 | 2008/02/19 07:59 | 일상 | 트랙백 | 덧글(1)
트랙백 주소 : http://Beatles9.egloos.com/tb/4165837
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by Delta38 at 2008/02/19 10:00
그렇다면 레이 쉴드는 에너지 방어막으로 가야 될 것 같습니다.
(에너지 무기를 막는 방어막이고, 다른 이름이 에너지 쉴드이니)

:         :

:

비공개 덧글